“Người tình mùa đông” – Nỗi nhớ của người già
Mùa đông ở đây, lạnh, cắt và gió. Bầu trời lạnh, chì nặng, và buồn thay, trời đang mưa. Tất cả những điều này làm cho mọi người hoài cổ. Phụ nữ nghĩ về tuổi dậy thì. Mọi người nghĩ về các nhân vật cũ. Không phải ngẫu nhiên mà người ta gọi mùa đông là mùa của nỗi nhớ. Hà Nội đang bước vào một mùa đông mới. Ảnh: st .
Một người yêu mùa đông là một chàng trai Ký ức về một cô gái trong sáng, ngây thơ và trong sáng, với một trái tim lạnh lẽo:
“…, cơn mưa nhẹ đang lặng lẽ rơi trên đường, bởi vì Trời mưa, tôi không đến. Trái tim tôi đầy mây và sương mù. Bước chân tôi thất bại … Trái tim tôi đầy sóng. Tôi yêu bạn, bạn sẽ đến vào mùa xuân của những giấc mơ, trái tim tôi luôn lạnh lẽo ” Trái tim mùa đông … “
Chàng trai này đã yêu cô gái đó từ lâu, nhưng cô ấy rất lạnh, giá băng quá cao và không mở. Người giúp việc già xinh đẹp này sinh ra để làm phiền chàng trai. Những người trong độ tuổi từ 17 đến 18 có một bài thơ tình yêu “Luôn đặt nó trong túi đi học và mang nó trở lại giữa trò chơi”, mỗi khi họ đuổi theo những đôi giày cao gót màu hồng đến cửa nhà, mọi người Đứng lạnh trên góc phố trong cơn mưa mùa đông, chờ đợi bóng tối trôi qua … Lời bài hát của bài hát này sẽ được cảm thông nhiều hơn.
Cô gái càng thuần khiết, “lá và lá topaz”, “con đường của ngày mai” càng nhiều. “Thần tuyết” trở nên rụt rè và nhút nhát hơn. Cô quay đầu lại, phớt lờ ánh mắt nhiệt tình của người yêu, và nói không với những lá thư xanh, khiến trái tim chàng trai sụp đổ với hành vi lạnh lùng của anh. Đây là lý do nhà thơ từng nói và than thở: “Tôi Thực hành một tên ngốc khốn khổ giống như bạn, xây dựng một bờ sông để cấm thị trường. Gọi mưa để thử thách những người lính, tôi cô đơn và bất ngờ! “
Người yêu trong mùa đông đầy hoài niệm về một cô gái đáng yêu không bao giờ nhìn lại. Đó là một đêm mưa phùn, phụ nữ âm thầm nhớ về tuổi trẻ và đàn ông âm thầm mơ về mối tình đầu của họ .
« Mỗi ngày mưa tuôn từ sông, nhớ con phố cũ lặng lẽ chờ, nhớ vai phải sợ mưa, ngày nào em vẫn đưa em về quê qua, mưa vẫn cao. Những con chim, hay nỗi buồn cũ, ôi, bàn tay của ai đã hướng dẫn tôi chiều nay? … “
Mỗi mùa đông đến,” những người yêu mùa đông “lại vang lên và sưởi ấm trái tim băng giá. Ảnh: st .
Những ký ức về tình yêu không được đáp lại tiếp tục tuôn trào. Tình yêu liên quan đến thời tiết mùa đông điển hình ở miền Bắc – mưa bụi, khác với mưa xối xả, mưa to hay mưa liên tục vào mùa hè, mưa nhẹ và mưa mùa đông, mưa phùn, hầu như không có tiếng ồn, nó phụ thuộc vào việc bay như gió. Những người đã đến Hà Nội vào mùa đông ở miền bắc sẽ không bao giờ quên rằng những hạt mưa Al Ain nhỏ như bụi và hầu như không dính vào tóc. Họ rơi nhẹ nhàng và thấm vào từng lớp quần áo lạnh và tê.
Những người yêu mùa đông nghĩ về tình yêu đầu tiên của họ trong những năm trước. Mùa đông cũ dường như lạnh hơn, bầu trời tối hơn và đường phố yên tĩnh hơn. Đêm mùa đông dài và cô đơn, lắng nghe tiếng mưa, dường như kéo dài mãi mãi. Ký ức về thời gian chờ đợi, ký ức luôn luôn được vận chuyển giữa bụi sẽ không biến mất.
– Mùa đông sắp đến, và cái lạnh khiến bạn muốn lại gần. Tuy nhiên, trái tim của người phụ nữ trẻ vẫn không lay chuyển, và chính mong muốn không được thỏa mãn này khiến những người yêu mùa đông trở nên ám ảnh và khó quên hơn. Bài hát này.
“Winter Lovers” dựa trên bài hát nổi tiếng của Nhật Bản “Rouge” (son môi màu hồng), được tạo ra và thu âm bởi nghệ sĩ Miyuki Nakajima vào năm 1986. Một đô thị thịnh vượng. Cô dần mất đi sự hồn nhiên, lời nói của cô trở nên cảnh giác hơn, và cô cứ mỉm cười. Nhưng vào ban đêm, đối diện với chính mình, cô thường khóc trong im lặng. Anh vẫn ấp ủ nỗi nhớ buồn tẻ cho những người già anh chưa từng gặp trước đây.
Bài hát này đã được dịch sang các ngôn ngữ khác nhiều lần. Nổi tiếng nhất là phiên bản tiếng Trung của “Người phụ nữ mong manh” của nhạc sĩ Vương Phi. Bài hát này chứa đầy sự yếu đuối và bất an của một người phụ nữ đang cầu xin sự yếu đuốiỞ lại, đừng bỏ cuộc. “Người phụ nữ mong manh” đã đánh dấu một sự thay đổi trong phong cách âm nhạc của Huangpi và củng cố vai trò hàng đầu của nữ anh hùng opera trong thị trường âm nhạc Hồng Kông.
Phiên bản tiếng Anh của “That Is Love” được hát bởi Tokyo Plaza Band. Chính lời tỏ tình thầm thì của chàng trai đã thuyết phục người yêu về tương lai tươi sáng của cả hai. Đó là, tình yêu rất phổ biến ở châu Á và thường được liệt kê là một “bản tình ca luôn theo kịp thời đại”.
Sau đó, bài hát này được viết lại bởi lời bài hát tiếng Việt “Winter Lovers” và kèm theo giọng hát của ca sĩ Như Quỳnh (Nghe (bài hát này).
Khoảng 20 năm trước, người tình mùa đông đầu tiên xuất hiện trong Trước công chúng Có đủ thời gian mỗi ngày để biến một cô gái tuổi teen thành phụ nữ. Trong một ngày mùa đông êm đềm, bài hát đột nhiên vang lên, nhắc nhở người phụ nữ của cô con gái nhỏ dễ thương và bất ngờ mỉm cười. Nó cũng gợi cho giới trẻ về một tuổi trẻ tỉnh táo và lãng mạn .
– Nhiều mùa đông đã qua, nhưng “người tình mùa đông” luôn quay trở lại và được khán giả chào đón. Nó giống như một bản tình ca cho sự bất tử .
Anh Xe điện