Bài hát Giáng sinh bất hủ “Chuông vàng”
Không có “Giáng sinh” hay “Giáng sinh” trong bài hát, nhưng bất cứ khi nào tiếng thơ và tiếng chuông vang lên, mọi người sẽ cảm nhận được không khí Giáng sinh. Bài hát này ra đời vào năm 1840 và là một bài hát được viết bởi nhạc sĩ người Mỹ James S. Pierpont cho Lễ Tạ ơn. Tuy nhiên, do thành công của buổi biểu diễn đầu tiên vào tối ngày 24 tháng 12, Jingle Bells đã nhầm lẫn về âm nhạc Giáng sinh. Từ đó, bài hát này trở thành một bài hát liên quan đến sự ra đời của Đức Giê-hô-va và trở nên phổ biến trên toàn thế giới. — “… Jingle Bell, Jingle Bell Jingle trên mọi nẻo đường, có gì vui, c đang cưỡi trên một chiếc xe trượt tuyết đối mặt với con ngựa …”
Đoạn điệp khúc ở đầu bài hát thể hiện rõ một niềm vui và Cảm xúc bận rộn và lắng nghe cảm xúc của người nghe một cách dễ dàng. Vào đêm Giáng sinh, tiếng chuông nhà thờ có vẻ ấm hơn và to hơn bình thường. Mọi người chen chúc trên đường phố, mua đồ trang trí cây thông và những món quà đầy màu sắc. Trẻ em mặc quần áo ấm chơi, viết thư cho ông già Noel và sốt ruột chờ đợi tuần lộc xuất hiện vào đêm Giáng sinh. Buổi biểu diễn đầu tiên của James S. Pierpont và hợp xướng nhà thờ New England (Jingle Bells) đến từ ngày Giáng sinh. Đây là bài hát Giáng sinh phổ biến nhất trong Giáng sinh và có ảnh hưởng cho đến nay. Hôm nay .
. Điều đó thực sự thú vị. “
– — Giáng sinh mang theo những bông tuyết trắng, và một làn gió thổi qua ánh sáng mờ nhạt, có thể nhìn thấy rõ. Giáng sinh luôn là cơ hội để mọi người về nhà và tận hưởng niềm vui và sự ấm áp cùng gia đình. Bữa ăn đầy ắp tiếng cười, có đủ đồ trang trí và quà tặng tò mò trên cây thông Noel, ly rượu nồng nàn trong mùa đông lạnh lẽo, có hàng ngàn ngôi sao sáng trên bầu trời đêm, chúc may mắn … tiếng chuông leng keng là tất cả những Tổng hợp các hình ảnh đã truyền cảm hứng cho tinh thần của mọi người. Mọi người đều lên tiếng vào cuối kỳ nghỉ.
Jingle Bells cũng sưởi ấm tâm hồn người nước ngoài. Trong dịp Giáng sinh, những giai điệu này không xa nhà, câu này không có sự phân chia ngôn ngữ hay văn hóa. Đây là tài sản chung của nhân loại. Vào đêm Giáng sinh, uống một tách cà phê hấp bên vệ đường và ngắm nhìn cái lạnh của mùa đông và ánh sáng vàng ấm áp của ánh sáng, đắm chìm trong giai điệu của Jingle Bell. Thời điểm tốt nhất trong năm tạo ra khoảnh khắc đẹp nhất vào mùa đông. Giáng sinh có thể mang lại niềm vui và nỗi buồn, nhưng luôn luôn vào ngày này, mọi người đều có quyền nghĩ về những gì mình thích và tìm kiếm sự bình yên theo cách riêng của mình. Calvin Coolidge, tổng thống thứ 30 của Hoa Kỳ, đã từng nói: “Giáng sinh không chỉ là một giai đoạn hay một mùa, mà còn là một trạng thái của tâm trí tràn đầy hòa bình và hạnh phúc.” “………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… .”- Jingle Bell đã được dịch sang hàng trăm ngôn ngữ và được dịch bởi hàng trăm nghệ sĩ thuộc các phong cách khác nhau. Tại Việt Nam, không ai nhớ khi bài hát này được phát hành, chỉ có điều phiên bản của ban nhạc Đức Boney M đã tồn tại trong nhiều thế hệ trong nhiều thập kỷ. Tiếng chuông leng keng của Boney M. không quá to, không phải là sự phấn khích và phấn khích mà mọi người mong muốn trong ngày Giáng sinh. Bài hát này cũng đã được dịch sang tiếng Việt trong quá khứ và được trình diễn trong nhiều chương trình âm nhạc ở nước ngoài, nhưng không có phiên bản đáng nhớ như Boney M. -Mỗi Giáng sinh, Chuông Jingle sẽ vang lên trên đường phố và nhiều người nghe vô thức sẽ đọc thuộc lòng: “tiếng chuông leng keng, Chuông Jingle, Chuông Jingle …”. James S. Pierpont không chỉ sáng tác những bài hát Giáng sinh đơn giản mà còn trở thành một biểu tượng văn hóa quan trọng trong đời sống tinh thần của hàng triệu người trên thế giới vào cuối năm. Không có rào cản, thời gian, ngôn ngữ, tiếng chuông leng keng chỉ là quà tặng cho tất cả mọi ngườiQuyền nhận quà vào đêm Giáng sinh.